Criminal Minds
To catch a criminal you have to think like one
|
|

|
next question » | ||
|
|
|||
![]() |
xellga said:
It's "Myslit' kak prestupnik" in Russia. It means "To think like a criminal" if translted back into English. Here's an image of how it's actually spelled here (since we use Cyrillic alphabet).
|
|
![]() |
![]() |
Buffyfan92 said:
In Norway: Criminal Minds.
Hehe:P We do not translate the titles very often:) |
|
![]() |
Celina79 said:
Here in the german part of Switzerland its called "Criminal Minds". And in the french part its called "esprits criminels". :)
|
|
|
Waca said:
Here in Bosnia and Herzegovina:"Zlocinacki umovi"
:))..but I say:"Criminal Minds" ;-) |
|
![]() |
andrea_nikolic said:
In Serbia is the same as in Bosnia and Hercegovina. . .''Zlocinacki umovi''
|
|
![]() |
LEH-Pjevsen said:
In Denmark it's just 'Criminal Minds', we're really imaginative here;)
|
|
| next question » |
